— Да, я знал вашего полковника.
— Клянусь честью, я помогу возобновить это знакомство! — И капитан неприятно засмеялся. — Как вы здесь очутились?
— Я врач, и меня привезли сюда для оказания помощи раненому.
— Вы — доктор?
В голосе Гобарта, убеждённого в том, что Блад лжёт, прозвучало явное презрение.
— Medicinae baccalaureus, — ответил Блад латинским термином, означавшим в переводе «бакалавр медицины».
— Не тычьте мне в нос вашим французским языком! — свирепо закричал Гобарт. — Говорите по-английски!
Улыбка Блада раздражала и бесила капитана.
— Я — врач, практикующий в городе Бриджуотере.
Гобарт криво усмехнулся:
— А в этот город вы приехали из Лаймского залива [9] , сопровождая вашего приблудного герцога?
Насмешливая улыбка скользила по губам Блада.
— Если бы ваш ум был бы так же остёр, как громоподобен ваш голос, то вы давно уже были бы великим человеком.
Драгун на мгновение потерял дар речи, и на лице его выступил густой румянец.
— Вы убедитесь, что я достаточно велик, когда вас повесят! — прохрипел он злобно.
— Не сомневаюсь, — спокойно сказал Блад. — У вас и внешность и манеры палача. Однако если вы попрактикуетесь в вашем ремесле на моём пациенте, то этим самым завяжете петлю на собственной шее. Он не принадлежит к категории людей, которых вы можете вздёрнуть, не задавая вопросов. Он имеет право требовать суда, суда пэров [10] .
— Суда пэров?
Капитан был ошеломлён этими двумя словами, подчёркнутыми Бладом.
— Разумеется. Любой человек, если он не идиот или не дикарь, прежде чем посылать человека на виселицу, спросил бы его фамилию. Этот человек — лорд Гилдой.
Тут раненый пошевелился и слабым голосом произнёс:
— Я не скрываю своей связи с герцогом Монмутским и готов отвечать за все последствия. Однако, с вашего разрешения, я буду отвечать за эти последствия перед судом пэров, как правильно заметил доктор.
Он умолк, и в комнате воцарилось молчание. Как у многих хвастливых людей, в натуре Гобарта таилась значительная доля робости, и сообщение о титуле раненого разбудило в нём это чувство. Будучи раболепствующим выскочкой, он благоговел перед титулами. Но наряду с этим капитан трепетал и перед своим полковником, потому что Перси Кирк не прощал ошибок своим подчинённым.
Жестом руки Гобарт остановил своих людей. Он должен был всё обдумать и взвесить. Заметив его нерешительность, Блад добавил ещё один аргумент, давший Гобарту пищу для дополнительных размышлений:
— Запомните, капитан, что лорд Гилдой имеет в лагере тори [11] друзей и родственников, которые не преминут сказать кое-что полковнику Кирку, если с его светлостью обойдутся, как с обычным уголовным преступником. Будьте осторожны, капитан, или, как я уже сказал, нынче утром вы сплетёте верёвку себе на шею.
Капитан Гобарт с презрением отмахнулся от этого предупреждения, хотя на самом деле и учёл его.
— Возьмите кушетку! — приказал он. — И доставьте на ней арестованного в Бриджуотер, в тюрьму.
— Он не перенесёт этого пути, — запротестовал Блад. — Его нельзя сейчас трогать.
— Тем хуже для него. Моё дело — арестовывать мятежников! — И жестом руки он подтвердил ранее отданное им приказание.
Двое из его людей подняли кушетку и направились с ней к двери. Гилдой сделал слабую попытку протянуть Бладу руку.
— Я ваш должник, доктор, — сказал он, — и если выживу, то постараюсь заплатить этот долг.
Вместо ответа Блад только поклонился, а затем сказал солдатам:
— Несите осторожно, ибо от этого зависит его жизнь.
Как только Гилдоя унесли, капитан оживился и, повернувшись к Бэйнсу, спросил:
— Ну, кого ещё из проклятых мятежников вы укрываете?
— Больше никого, сэр. Его светлость…
— Мы уже разделались с его светлостью. А вами займёмся, как только обыщем дом, и, клянусь богом, если вы мне лжёте…
Он прорычал соответствующее приказание своим драгунам: трое из них тут же вышли в соседнюю комнату, откуда через минуту послышался производимый ими грохот. Между тем капитан внимательно осматривал комнату, простукивая панели рукояткой пистолета.
Блад, считая, что ему не следует здесь больше задерживаться, сказал, обращаясь к Гобарту:
— С вашего разрешения, хочу пожелать вам всего хорошего, капитан.
— С моего разрешения, вы задержитесь здесь ещё! — резко ответил ему Гобарт.
Блад пожал плечами и сел.
— Вы нестерпимо скучны, — сказал он. — Удивляюсь, как этого ещё не заметил ваш полковник.
Однако капитан не обратил на него внимания, ибо, нагнувшись, чтобы поднять чью-то потрёпанную и запылённую шляпу, заметил прикреплённый к ней маленький пучок дубовых веток. Шляпа лежала у бельевого шкафа, где прятался бедный Питт.
Капитан со злорадной улыбкой вновь оглядел комнату, остановив свой насмешливый взгляд на Бэйнсе, затем на двух женщинах, стоявших позади, и наконец на Бладе, который сидел, положив ногу на ногу, с видом безразличия, но на самом деле ему было далеко не безразлично, как развернутся дальнейшие события.
Подойдя к шкафу, Гобарт широко распахнул одну из его массивных дубовых створок и, схватив за воротник камзола скорчившегося там Питта, вытащил его наружу.
— А это что за тип? — спросил он. — Ещё один вельможа?
Воображение Блада немедленно нарисовало картину виселиц, о которых говорил капитан, и несчастного молодого моряка, без суда вздёрнутого на одну из них взамен другой жертвы, обманувшей ожидания Гобарта. Блад тут же придумал молодому повстанцу не только титул, но и целую знатную семью.
— Вы угадали, капитан. Это виконт Питт, двоюродный брат сэра Томаса Вернона, женатого на красотке Молли Кирк — сестре вашего полковника. Вам должно быть известно, что она была фрейлиной жены короля Якова.
Капитан и его пленник едва не задохнулись от удивления. Но в то время как Питт счёл за лучшее скромно промолчать, капитан отвратительно выругался, с интересом рассматривая свою новую жертву.
— Он лжёт, не правда ли? — проговорил Гобарт, схватив юношу за плечи и свирепо глядя ему в лицо. — Клянусь богом, он издевается надо мной!
— Если вы в этом уверены, — сказал Блад, — то повесьте его — и увидите, что с вами сделают.
Драгун гневно взглянул на доктора, а затем на своего пленника.
— Взять его! — приказал он, толкнув юношу в руки своих людей. — Свяжите и этого тоже, — указал капитан на Бэйнса. — Мы покажем ему, как укрывать мятежников!
Солдаты набросились на хозяина дома. Бэйнс бурно протестовал, пытаясь вырваться из цепких и грубых рук солдат. Перепуганные женщины кричали от страха до тех пор, пока к ним не подошёл капитан. Он схватил дочь Бэйнса за плечо. Прелестная золотоволосая девушка с нежными голубыми глазами умоляюще глядела прямо в лицо капитану. Его глаза вспыхнули, и приподняв голову девушки за подбородок, драгун грубо поцеловал её в губы, заставив бедняжку вздрогнуть от отвращения.
— Это задаток, — мрачно улыбаясь, сказал он. — Пусть он успокоит тебя, маленькая мятежница, пока я не разделаюсь с этими мошенниками.
И он отошёл от девушки, оставив её в полуобморочном состоянии на руках перепуганной матери. Его люди, посмеиваясь в ожидании дальнейших распоряжений, стояли около двух крепко связанных пленников.
— Убрать! — приказал Гобарт. — Корнет Дрэйк отвечает за них головой.
Его горящие глаза снова остановились на съёжившейся от страха девушке.
— Я ненадолго здесь задержусь, — сказал он своим драгунам. — Надо обыскать это логово — не прячутся ли тут и другие мятежники. — Как бы мимоходом вспомнив о чём-то, он, небрежно указав на Блада, добавил: — И этого парня прихватите с собой тоже. Да пошевеливайтесь!
9
Лаймский залив — место высадки Монмута.
10
По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
11
Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.